Анализ хайку мацуо басе. Культура Японии. Хокку как основной жанр японской поэзии. Расстаюсь в Нара со старым другом

Творчество Мацуо Басё

Басё (1644–1694), настоящее имя Дзисинтиро Гиндзаэмо, – великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку (хайкай, хокку) . В Японии Басё и в наши дни пользуется огромным авторитетом, к его творчеству обращаются японские поэты разных поколений. Басё был близок к буддийской школе дзэн, оказавшей значительное влияние на его творчество.

Рядом с хижиной в предместье Эдо Фурукаве, где в течение длительного времени жил поэт, был посажен банан (басё ), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан ), отсюда и прозвище поэта. Басё много путешествовал по стране, черпая силы и вдохновение в природе. В искусстве Японии оказался запечатленным облик Басё-странника. Вспомним, например, уже упоминавшийся знаменитый свиток Ватанабэ «Весенний пейзаж», на котором мы видим фигуру Басё. Помимо многочисленных трехстиший, в его литературное наследие входят хайбун («эссе») и кикобун («путевые дневники»).

В историю культуры Японии Басё вошел как мастер трехстиший. Именно он превратил хайку из простого народного стихотворения, нередко комического характера, в отточенный по своей форме вид поэтического творчества, в котором отразилось философское восприятие Мира.

Трехстишие хайку занимает достойное место в мировой поэзии. Это – уникальное явление японской культуры, вобравшее в себя ее своеобразные черты, сделавшееся достоянием мировой литературы. Хайку отражает особое поэтическое мышление, особое поэтическое видение. Хайку не дает полного описания события, явления, предмета. В нем главное остается как бы невысказанным, оно присутствует лишь намеком, символом. В нем остается простор для мысли читателя, домысливающего картину, которую автор трехстишия создает лишь небольшими, легкими, изящными штрихами.

Басё разработал поэтику хайку , выдвинув основные принципы для этого жанра: фуэкирюко («изменчивость неизменного»), саби («благородная печаль», «патина»), хосоми («утонченность»), каруми («легкость»).

Творчество Басё свидетельствует об исключительной любви поэта к природе. В этом отразилось его следование дзэн, но, пожалуй, прежде всего здесь ощущается присутствие Синто, в котором – основа японской национальной религии – синтоизма, строящегося преимущественно на культе Природы и культе Красоты. Вот почему, рассуждая о Природе и творчестве художника, Басё говорил своим ученикам – а их было более двух тысяч – о том, что необходимо быть естественным и постоянно обращаться к природе. Он утверждал, что если человек не способен видеть в вещах «цветок», то есть красоту, если он не видит луну, он становится варваром.

Стихи Басё отличаются предельной краткостью и точностью образов, вызывающих цепь понятных японским читателям ассоциаций. Вот его знаменитое хайку о вороне:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Это стихотворение, в котором так удивительно точно передаются осенняя тишина и спокойствие природы и так зримо видится напряженный силуэт ворона, имело широкий резонанс не только в духовной жизни Японии, но и в Европе, вспомним хотя бы знаменитого «Ворона» Э. По.

Печаль постоянно ощущается в стихотворениях Басё. Но это не печаль разочарования и скорби по чему-то утраченному. Это чувство грусти (саби ), которое вызывает непостижимая и недостижимая красота вещей – моно-но аварэ («грустное очарование вещей»).

Это настроение и мировосприятие прекрасно ощущаются в другом, тоже хорошо известном хайку Басё:

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой – и месяц в небе,

И цикады чуть слышен звон.

В 1687 году Басё создает самое знаменитое свое стихотворение «Старый пруд», которое вошло в сборник стихов «Хару-но-хи» («Весенние дни»):

Старый пруд.

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

Это стихотворение вызвало к жизни многочисленные комментарии, которые занимают не один том. В этом предельно кратком произведении поэт, пожалуй, с наибольшей полнотой выразил аварэ – «грустное очарование вещей». Здесь все начинается с абсолютной тишины, со спокойной, статичной картины. Затем начинается движение – «прыгнула лягушка». И это движение сопровождается звуком всплеска воды. Другими словами, здесь, среди незыблемого покоя, который сродни вечности Мироздания, ощущается присутствие «зародыша» движения. Здесь есть и еще один смысловой план. Старый пруд – это японская поэзия, вобравшая в себя множество имен и произведений. Лягушка, которая прыгает в воду пруда, вызывая в нем волнение, отклик, – это поэт. В сущности, Басё имел в виду самого себя, а всплеск (или «плюх» – по некоторым вариантам) – это новое слово, которое произнес в литературе Басё.

Тишина, изредка нарушаемая одиночным звуком, часто присутствует в хайку Басё:

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Легкий звон цикад.

Смысл Басё умеет раскрыть через скрытую сущность букашки, скромного цветка. Своими хайку он призывает других быть внимательными к красоте Сущего: уметь видеть и уметь слышать. Притом взор Басё устремлен не только на малую, малоприметную часть Мироздания, но он прозревает и грандиозные картины Мира.

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо,

Стелется Млечный Путь.

Басё воздвигает один ярус над другим, как бы упираясь в Млечный Путь. Трехстишие часто заключает в себе три плана перспективы:

На высокой насыпи – сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих садов.

Басё любит играть с символами: порой его хайку представляет собой развернутую метафору. Вот стихотворение, которое он написал, покидая гостеприимный дом своего друга:

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

Здесь в образе пчелы, с неохотой выползающей из сердцевины прекрасного пиона, мы должны видеть самого Басё. А дом хозяина (Мастера Тоё) поэт уподобляет цветку пиона. Подобный символизм был обычным для поэтов эпохи Басё.

Говоря о значении творчества Мацуо Басё, мы приведем здесь слова Т. П. Григорьевой: «В поэзии Басё есть что-то высшее, что объединяет разных людей, что вне границ пространства и времени. Есть что-то в его поэзии такое, что делает Басё одним из любимых поэтов наших дней. И это «что-то» та форма гуманности, которая выросла на доверии человеческой природе, на (конфуцианской по своему происхождению) идее, что эта природа изначально добра».

Из книги Культурология: конспект лекций автора Еникеева Дильнара

ЛЕКЦИЯ № 10. Культура как творчество 1. Психологические основы творческой деятельности В качестве внутренней группы факторов, определяющей творческую активность, выступает личностно-психическая культура человека: установки, мотивы, запросы, интересы, т. е. то, что

Из книги История скрипичного искусства в трех выпусках - выпуск 1 автора

Из книги Суси-нуар. Занимательное муракамиедение автора Коваленин Дмитрий Викторович

Из книги Психология литературного творчества автора Арнаудов Михаил

Из книги Знаменитые мистификации автора Балазанова Оксана Евгеньевна

Из книги Леонид Иванович Соломаткин – жизнь и творчество автора Нестерова Елена Владимировна

Из книги Богини в каждой женщине [Новая психология женщины. Архетипы богинь] автора Болен Джин Шинода

Из книги Паралогии [Трансформации (пост)модернистского дискурса в русской культуре 1920-2000 годов] автора Липовецкий Марк Наумович

Из книги Творчество и свобода: Статьи, эссе, записные книжки автора Камю Альбер

II ТВОРЧЕСТВО Скупые черты биографии художника может дополнить только его творчество, лишь вглядываясь в картины, мы можем судить о его интересах, пристрастиях, переживаниях.Самое раннее из известных на сегодня произведений Соло-маткина, полотно “Солдаты, пришедшие на

Из книги Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда автора Чубаров Игорь М.

Из книги Музыкальная журналистика и музыкальная критика: учебное пособие автора Курышева Татьяна Александровна

Творчество / смерть Если попытаться определить, что же приходит на место уничтоженной традиционной культуры - большинство расставленных Вагиновым сигналов указывает на барокко, что не странно, учитывая постоянные в «Козлиной песни» ассоциации между погибающей

Из книги Религиозные судьбы великих людей русской национальной культуры автора Ведерников Анатолий Васильевич

Абсурдное творчество Философия и романВсе эти жизни, протекающие в разреженном воздухе абсурда, угасли бы, не вдохни в них свою силу какая-нибудь глубокая и постоянная мысль. На сей раз это не что иное, как особое чувство верности. Бывали ясно мыслящие люди, которые

Из книги автора

Творчество и свобода Защита свободы Недавно мне предложили написать статью для брошюры об Анри Мартене, которую, как мне сообщили, готовят, в частности, редакторы «Тан модерн». Я отказался. Причина моего отказа проста: защищать свободу в одном хоре с «Тан модерн»

Из книги автора

Труд vs творчество Этот подход, в принципе, не противоречит и ранней редукционистской концепции ОПОЯЗа, и социальной антропологии раннего Маркса.В уже цитированной работе Маркс писал, что человек, в отличие от животного, не принадлежит исключительно природной среде,

Из книги автора

Музыкальное творчество Первая группа – музыкальное творчество – включает в себя всю художественную продукцию, создаваемую в процессе функционирования музыки. Музыкальное творчество в своих разных ипостасях – стержень музыкального процесса, основная ценность в

(хайку – перевод с японского)

***
На голую ветвь,
Каркнув, села ворона –
В закате крона.
(Басё)
***

В сюжете этого хайку Басё сумел свести вместе в одной точке чувства ощущения трёх природных времен:

Первое – первая строка, указывая на голые ветви дерева, повествует о том, что листья давно опали и стоит глубокая осень – смена сезонного времени солнечного астрономического года (один оборот Земли вокруг Солнца). Указывается конкретное время перехода от теплого времени года к холодному зимнему периоду.

Второе – третья строка говорит о смене суточного времени, что день уже прошел и вот-вот наступит ночь (закат – граница перехода дня в ночь).

Третье – вторая строка определяет только что увиденный краткосрочный отрезок настоящего жизненного времени - полет вороны и его окончания, когда она села на дерево (переход от полета к статике).

Вывод: эта ветка оказалась точкой слияния течений трех указанных природных времен.

Но, на мой взгляд, можно сказать, что великий Басё свел в одной точке даже не три, а четыре чувства ощущения времени. Четвертое– это ощущение мгновения, то есть, те одна-две секунды крика вороны, которым она извещает о чем-то окружающий мир (может быть, о том внутреннем биологическом времени, когда время бодрствования закончилось, и наступило время ночевки, т.е. смена внутреннего цикла биоритма птицы с активности на покой).

В то же время третьей строкой одновременно выражен изящный переход от описания природных явлений к человеческому чувству восхищения красотой прозрачной кроны дерева на фоне солнечного заката.

Внутренний мир образов и чувств хайку японских классиков велик и многогранен, хотя для этого в каноническом хайку предоставлено всего семнадцать слогов!

P.S.
Возможно, найдется гений, который сумеет свести в одной точке пять существующих времен – добавит в хайку чувство вечности времени, т.е. ощущение галактического времени.

Рецензии

Неужели в оригинале ворона села на голые ветвИ? Как она могла сесть на несколько ветвей сразу, или хотя бы на две?
И второй вопрос: прошедшее время? Или всё-таки она сидит.
Получается, в настоящем времени: ворона села, каркнула... Думаю, что этого много для хайку.
И третье: в единственном числе можно 5 слогами обойтись в первой строке.
Понравилось:
Интересный сделали вывод. Есть над чем задуматься.
*
на голой ветке...

Татьяна, вы мне понравились!!! (своей логикой).
Вы более сумасшедший математик, чем я! Чувствуется, что точность - ваш конек! (Если только вы не решили поиронизировать...)
Я признаю, что слабо владею поэтическим аппаратом аллегории, т.к. мешает математическое образование. Но вы, наверное, превосходите меня в этом! Вы случайно не кфмн или, о Боже, дфмн?!

А вот по второму вопросу я просто восхищаюсь Вами как женщиной! (Женщины вечно путаются во временах, чем и привлекают нас своей невообразимой логикой!)

Владимир, я не пряник, чтобы нравится. Я вполне серьёзно задала вопросы Вам, как переводчику, т.к. провожу на конкурсной странице конкурсы по хайку.
Больше встречаю теории, чем практики хайку, вот и разбираюсь.
А дотошность - черта характера, это да, главное, чтобы не дотошноты. Но иногда некоторым не нравится. Что делать...
С уважением к Вам.

Заглядывал я к вам на конкурс пару раз. Мне эти развлечения не понравились - пишут по методу "ни в склад, ни в лад, поцелуй кошке в зад". Элементарные простые предложения, только написанные в три строчки. Это всё равно, что взять мешок из под картошки, в дне посередине вырезать дырку для головы, отрезать углы для рук, одеть и сказать, что это от Кардане.

На вкус и цвет... Оставайтесь при своём. А мы видим большую разницу среди тех, кто постоянно участвует и теми, кто заглядывает иногда, разово. Но, хозяин - барин!
Сенрю легче написать, чем качественную пейзажную лирику с вытекающими послевкусиями. Это знаете как, например, многие восхищаются уличными художниками, их яркими работами, бросающимися в глаза, и редко кто заметит в сторонке одиноко стоящую фигуру со "скромными" работами, которые на самом деле дорогого стоят. Не всем дано распознать. Воспитывать вкус надо годами.
Но стёб - есть стёб. Он многим нравится. Поржали и разошлись. И это понятно. Дело в том, что лично я против всякой безвкусной "ржаки", а вот пародию качественную уважаю. Но единицы могут, единицы... Как и прозу писать... На Прозе.ру мало что нравится... Ой, как мало.

А упрощенными способами написания хайку страдают и современные молодые японские поэты. Т.е. соблюдается какой то один канон (остальные игнорируются из-за трудности их сочетания) и выдается за псевдохайку. Мало кто хочет сейчас думать над 17 слогами по несколько дней.

Две недели, а тем более год - это слишком расточительно! Женщина всего за девять месяцев из двух капелек вынашивает и рожает такое совершенство, как человек! А тут всего лишь 17 слогов. Конечно, можно бесконечно совершенствовать произведение, но тогда оно никогда не будет опубликовано... Нужно на каком то варианте остановиться.

Великий японский поэт Мацуо Басё родился в замковом городе Уэно в семье небогатого самурая.

Родной город поэта находился в провинции Ига — в самой колыбели японской культуры, в центре главного острова — Хонсю. Многие места на родине Басё были известны своей красотой, а народная память сохранила там в изобилии песни, легенды, старинные обычаи. С детства Басё начал писать стихи. В юности он постригся в монахи, освободившись тем самым от службы феодалу. Но настоящим монахом Басё не стал. В странствиях он прошел по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней, приобщая к подлинному искусству.

Басё поднял на недосягаемую высоту жанр народной поэзии — хокку. Искусство писать хокку — это, прежде всего, умение сказать многое в немногом, сказать так, чтобы заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение. Главная тема трехстиший Басё — природа. Его трехстишия, как волшебный бинокль, помогают увидеть заново привычные картины, осознать неповторимость и величие мира природы — от скромного цветка сурепки до Млечного Пути. В трех строках Басё умел показать бесконечные просторы Японского моря, блеск звезд в ясную осеннюю ночь, белые буруны на волнах и черный силуэт острова Садо на краю неба:

Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.

Басё предлагает нам по-новому взглянуть на картину, которую мы видели, может быть, десятки раз:

Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем.

Все живое неповторимо и бесценно. Прекрасны не только много раз воспетые цветы вишен, осенние красавицы — хризантемы, но и придорожный вьюн, и дикий плющ и капли дождя, повисшие на неподвижных ветках.

Природа у Басё живет своей неповторимой жизнью, но она так похожа на жизнь человека! В хокку «плачут птицы, и глаза рыб полны слезами», потому что уходит весна, две звезды празднуют свою встречу, а продрогшая обезьяна просит соломенный плащ, мерзнет чайка, стоя в холодной воде, а цветы совершают «свой высший подвиг» неповторимым цветением.

Поэт умеет несколькими точными словами не только нарисовать поэтичную, живую картину, но и передать суть природного явления, почувствовать настроение дерева, бабочки, птицы, ветра, осени:

На голой ветке Ворон сидит одинокий. Осенний вечер.

Трудно представить более пронзительную картину поздней осени с ее печалью, одиночеством и черно-белыми красками.

Читая стихи Басё, невольно соглашаешься с поэтом, что человеку для счастья не так уж много надо: Материал с сайта

Домик в уединенье. Луна... Хризантемы... В придачу к ним Клочок небольшого поля.

Лирический герой поэзии Басё — человек непритязательный, но мудрый и тонкий. Это поэт и философ, влюбленный в природу родной страны. Он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку чувствуется дыхание огромного мира. В одном из трехстиший Басё словно обращается к торопливому читателю, впервые открывшему книгу хокку.


Цель - Познакомить учащихся с поэзией М.Басе, ее особенностью, помочь восприятии необычной для нас японской поэзии. Вызвать в сердцах детей отклик на то, что было близким поэту, на то, о чем он писал.

Оборудование – Портрет поэта. Иллюстрации с гравер Л.А.Ильиной художника-графика.

ХОД УРОКА

1. Актуализация знаний учащихся. Проверка домашнего задания (Биография М.Басе)

2. Слово учителя: На прошлом уроке мы познакомились с жизненным и творческим путем японского поэта М. Басе. Вы уже знакомы со многими поэтами. Каждый из Вас воспринимает их творчество по-своему. И у каждого из Вас уже есть, хотя и небольшой, но свой жизненный опыт, и Ваше сердце откликается на то, что ему близкое. Сегодня мы попробуем, чтобы Ваши сердца откликнулись на поэзию М.Басе, на то, что он пережил, о чем писал.

Вы частично знакомы с некоторыми поэзиями Дзиниситеро (Басе). А сегодня мы более детально рассмотрим некоторые из них и определим их особенности. Давайте попробуем представить себе то, о чем хотел нам рассказать поэт в своих произведениях. Для начала вспомним, что такое хокку и какие особенности этого жанра.

РАБОТА НАД ПОЭЗИЕЙ

В процессе анализа стихотворений, учащиеся рассказывают хокку, которые учили дома. После анализа каждого стихотворения слушаем комментарии учащихся, их представления о картинах, описанных в хокку, их впечатления.

1. На берегу речки Сумида стоит бедненький домик. Возле него – пруд, вокруг которого растут банановые пальмы, а за хижиной – камышовые заросли. Четыре года здесь прожил Басе.

Теплой весной развлекало поэта пение цикат, а однажды он подслушал, как…

Соловей летом

В зарослях молодого бамбука

Оплакивает старость свою.

2. Одинокая избушка рядом с прудом. Везде стоит тишина, лишь изредка неожиданно произвучит всплеск воды. На фоне общего молчания природы он только усиливает чувство тишины.

Старый пруд!

Лягушка прыгнет –

Всплеск прозвучит.

3. Под осенними ветрами шумели кроны банановых пальм, а сквозь убогую крышу хижины падали в ведро капли дождя. Однако, даже в пору густых дождей, в тесной хижине учителя, собирались ученики…

Уже скоро осень…

Сердца сближаются

В тесной хижине

4. На фоне весны, когда все расцветает, чувство одиночества еще больше усиливается. Поэт обращает внимание на нищего. Какую трагедию он пережил, а, может, это необыкновенный человек?..

Накинув на себя рогожу –

Кто он этот человек?

Вокруг весна расцветает.

5. Просто и лаконично, ничего лишнего, показательного. Только несколько выжных деталей, собранных умелой рукой мастера, - и картина поздней осени завершена…

На высокую ветку сел

Ночевать ворон.

Глубокая осень.

6. Представьте себе как цветут наши вишневые сады. От их цвета и ночью светлеет. Также воспринимается цветение сакуры – вишни с розовыми мохнатыми липестками, которая растет в Японии…

Весенние ночи

Куда пропали,

Когда расцвела сакура.

7. Как искуссный парикмахер, легенький ветерок укладывает распущенные зеленые косы верб в прически…

Весенний ветерок –

Туда – сюда!Привел в порядок

Прически всех верб.

8. От частых дождей разливаются такие большие лужи, что журавль кажется коротконогим…

Во время летних ливней

Ноги в журавля

Стали короткими.

9. Хаконе – цепь высоких гор в центре острова Хонсю. Перевал через горы Хаконе зимой считался самым трудным…

Но сейчас же кто нибудь

Горы Хаконе преодолевает!

Утро с глубоким снегом.

10. В Японии существует легенда, по которой один человек, поверив сплетням, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на необитаемую гору и оставил ее там, но увидев, как над горой поднялся месяц, раскаялся и поспешил принести старую назад домой…

Одиночество, рядом никого кроме месяца,

Брошенная женщина, обреченная на страдания и смерть

(анализ трехстиший Басё)

Лучшее литературное наследие народов мира обладает непреходящей художественной ценностью и входит в нашу современность как живой источник мыслей и чувств, обогащающий сокровищницу мировой культуры.

Японская поэзия относится к такому литературному наследию наряду с другими памятниками. Поэзия органически вливалась в жизнь и быт японского народа. Её выразителями были не только одарённые поэты, но и простые люди.

Поэтому краткие стихотворные формы стали насущной потребностью национальной поэзии.Я понские лирические стихотворения танкаи хокку (хайку ) отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. м ожно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. В Древней Япониихайку являлосьпростым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Это было демократическое искусство не только в том смысле, что оно являлось искусством третьего сословия,- ремесленников, горожан, купцов, отчасти деревенской верхушки, но и в смысле широчайшего охвата этих слоев, в смысле количества потребителей и созидателей этого искусства. Из народной поэзии эти сжатые устные поэтические формулы переходят в литературную , продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие -танка и трёхстишие - хокку .

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, новыдержали испытания и продолжают жить и развиваться и в наши дни.

Танка ("короткая песня")у же в VII - VIII вв , на заре японской поэзии, вытесняя т.н. длинные стихи "нагаута " (представленные в знаменитой поэтической антологииVIII века "Манъёсю "). Важно заметить, чтостремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присуще японскому искусству. Хокку отделилось от танка много столетий спустя , в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически, хокку - первая строфа танки.

Тёхстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную ёмкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял еговеликий поэт японии Мацуо Басё .

Быть может, одно из труднейших для понимания европейцев явлений японского искусства представляет именно поэзияБасе -классика японской литературы. Причиной этому то, что самый жанр, который представляетБасе, - "хайкай " - явление специфически японское.

Хайкай , как жанровое понятие, строго говоря, включает в себя и поэзию, и прозу (хайбун ), но в узком смысле под хайкай обычно понимается первая. В поэзии хайкай различаются две формы: хайку , или по своей строфической форме - хокку , представляет собой нерифмованное трехстишие по пять-семь-пять слогов (поскольку в японском языке ударение не силовое, а музыкальное, вопрос метра в европейском понимании снимается); вторая - рэнку - представляет собой соединение ряда хокку , дополненных двустишиями по семь слогов в стихе (агэку );

Хокку -лирическое стихотворение, изображающее жизнь природы и жизнь человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Прежде чем рассматривать строение хокку , необходимо упомянуть о том, что Японская поэзия является силлабической, её ритмика основана на чередованииопределенного количества слогов. Звуковая и ритмическая организация трёхстишия - предмет большой заботы японских поэтов и один из сложнейших моментов для переводчиков. То,ч то одни переводы имеют рифму, а другие - нет, третьи имеют скользящую рифму, а пятистишия танка переданы в разных случаях разными размерами, вызвано следующими соображениями: в японской поэзии отсутствует рифма как поэтический приём, но в силу силлабического характера стихосложения и свойств самого языка в стихах встречаются и обычные и анафорические, и внутренние, и внешние скользящие рифмы и ассонансы. Рифма в японской поэзии - явление сопутствующее и обусловленное языковыми закономерностями.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: 5 в первом, 7 во втором и 5 в третьем - всего 17. Это не исключает поэтической вольности, особенно у смелых поэтов-новаторов, каковым являлся Мацуо Басё (1644-1694). Он часто не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанноеколичество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворениеБасё:

Слово скажу -

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым

признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая

острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача

поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях. Владимир Соколов в своёмкоротком очерке о Хайку писал: «Хайку - это суета сует, ловля ветраитомлениедуха.Дляпонимания

хайку необходимо представить печаль игрустьодиночества,немногоналета

старины, много подтекста, мало слов - всего пятьслоговвпервойстроке,

семь - во второй и пять -втретьей.» Хайку состоитизтрехстрок,но

включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немногофантазии, внутренней свободы и воображения. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

В эпохе позднего японского феодализма, так называемой эпохе Токугава , обнимающей период в два с половиной века - от начала XVII до середины XIX,- годы Гэнроку (1688-1703) выделяются как период высшего расцвета культуры, как страница особого культурного блеска. Именно в эту эпоху расцвета японской культуры творил Мацуо Басё . Именно Басе разработал и передалсвоимученикаммногиеэстетические принципы сложения хайку , имеющие глубокие корни вяпонскойфилософии.Это "сатори " - состояние озарения, когда взгляду открываютсявещи,недоступные другим людям, "саби " - слово, не поддающееся буквальному переводу, первоначально означающее«печаль одиночества»,отчуждениеотвсего внешнего мира, воспоминания, навевающие светлую грусть. Саби , как особая концепция красоты, определил собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство саби .

В последние годы жизни Басёпровозгласил новый ведущий принцип поэтики – «каруми » (лёгкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как Сунагава (Песчаная река)». Эти его слова следует понимать как вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся лёгкими, прозрачными, текучими. Они пронизаны тёплым сочувствием к людям много видевшего, много испытавшего человека. Появляются картинки из крестьянского быта:

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение,и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, даёт толчок его мысли.

Отдавая предпочтение малому , хокку иногда рисовалои картину большого масштаба:

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо ,

Стелется Млечный Путь.

Это стихотворениеБасё - своего рода смотровая щель. Прильнув к нейглазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское морев ветреную, но ясную осенню ночь: блеск звёзд, белые буруны, а вдали, на

краю неба, черный силуэт острова Садо . Или возьмем другое стихотворение

Басё:

На высокой насыпи - сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих деревьев...

В трёх строчках - три плана перспективы. Этот пример показывает, насколько хокку сродни искусству живописи.

Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка,

Жаворонок поёт,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан .

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей созданакартина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой.

И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле хижины и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.

Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и

каждая несёт на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколькозначений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хокку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

O , с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом

своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобныйдвойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования

"Идеальный",освобождённый от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредёт сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть,которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку , и в народной песне. Хокку учит искатьпотаённую красоту в простом , незаметном, повседневном.

Прекрасны не толькопрославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!

Цветы пастушьей сумки

Увидишь под плетнём.

(Басё)

В другом стихотворенииБасёлицо рыбака на рассвете напоминает цветущиймак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,

Измученный , до ночлега...

И вдруг - глициний цветы!

(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В хокку мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном , обыденном:

Пугают их, гонят с полей!

Вспорхнут воробьи и спрячутся

Под защитой чайных кустов.

(Басё)

Как уже указано выше, хайку (в особенности позднейшая ) не пользуется никаким видом метафоры. Из приемов, известных в европейской поэзии, она применяет только сравнения, да и то скупо. Отличают же поэтическую речь хайку приемы, которые либо не доходят до европейца, как необычные (таковы "энго " - механическое использование ассоциаций); либо производят на него впечатление антихудожественного трюкачества (такова игра на омонимах, т. е. двухзначности смысла). При отсутствии других поэтических приемов и упомянутой мелочности тематики все это нередко приводит к тому, что хайку воспринимается как чистый прозаизм.

Наконец, третья и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё " -" послечувствование ". Это свойство, характерное опять-таки для многих видов японского искусства (в частности некоторых школ живописи), для которого по-русскинет более удачного названия, чем "суггестивность ", - составляет существенную особенность хайку . Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. Эта работа воображения читателя, это "послечувствование " и является неотъемлемой частью эстетического восприятия хайку ,- и оно-то менее всего привычно читателю-европейцу : сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя.

Лаконичность хайку , - та ее особенность, которая прежде всего бросается в глаза, - является уже свойством вторичным; однако для понимания хайку не только европейцами, но доже японцами она играет немалую роль. При относительной длине японских слов, в семнадцать слогов иной раз умещается всего четыре значащих слова, максимальное же (крайне редкое) их число - восемь. Результатом является то, что большая половина хайку без